Englische Sprichwörter


Englische Sprichwörter

Es gibt sehr viele englische Sprichwörter, die man nicht Wort für Wort ins Deutsche übersetzen kann. Daher schreibe ich den heutigen Blogbeitrag: Englische Sprichwörter.

 

Oft sind diese Redensarten nicht zu verstehen, wenn man nicht weiß, was damit gemeint ist. Als ich in Irland zum ersten Mal den Spruch "Let's play it by ear." gehört habe, habe ich mich doch sehr gewundert, was damit wohl ausgesagt werden soll. Lesen Sie weiter, um zu lernen, was das bedeutet.

 

Im Folgenden eine Liste einiger wichtiger englischer Sprichwörter mit Übersetzung.

 

Zum Thema deutsche Sprichwörter auf Englisch habe ich bereits einen Artikel geschrieben - Sie finden ihn hier: Deutsche Sprichwörter auf Englisch.

Wichtige englische Sprichwörter - diese sollten Sie kennen

Diese Sammlung englischer Sprichwörter ist natürlich keinesfalls vollständig, aber es sind sehr geläufige Redewendungen, die Sie sehr wahrscheinlich früher oder später einmal hören werden, wenn Sie sich in englischsprachigen Ländern aufhalten.

 

Sprichwörter sind ein wichtiger Teil jeder Sprache und tragen zur Veranschaulichung des Gesagten bei. Indem Sie diese englischen Sprichwörter lernen, werden Sie besseres, aussagekräftigeres und natürlicheres Englisch sprechen.

 

Zudem sind solche Redewendungen häufig einfach nicht zu verstehen, wenn Sie versuchen, diese wörtlich ins Deutsche zu übersetzen. Man muss sich also tatsächlich die Mühe machen, solche Idioms zu lernen, wenn man ein gutes Englischniveau erreichen möchte.

 

Es gibt sehr, sehr viele solcher bildlichen Redensarten. Daher ist es unmöglich, alle zu kennen. Selbst im Deutschen begegnen mir immer wieder neue Ausdrücke, die ich noch nie gehört habe. Aus diesem Grund finde ich es durchaus sinnvoll, sich zunächst auf ein paar wichtige zu beschränken.

Allragsenglisch lernen

Das viel zitierte "It's raining cats and dogs." habe ich in meinen 6 Jahren in Irland übrigens nie gehört. Deswegen werden Sie es auf meiner Liste auch nicht finden. Ich weiß nicht recht, ob diese Redensart einfach aus der Mode gekommen ist, oder ob sie nur in einer anderen Region verwendet wird. Gehört habe ich sie jedenfalls nie. Und weil es in meinem Blog um alltagstaugliche Sprache geht, habe ich entschieden, diesen Ausdruck wegzulassen.

 

Englische Sprichwörter auf Deutsch

Hier nun wichtige englische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung. In diesem Abschnitt finden Sie die Redewendungen, die auf keinen Fall wörtlich übersetzt werden können. Es handelt sich um Ausdrücke, deren Bedeutung man lernen muss. Weiter unten im Beitrag finden Sie noch andere Redewendungen, die der deutschen Formulierung näher sind.

 

Pull yourself together!

Reiß dich zusammen!

 

Out of the blue.

Aus heiterem Himmel.

 

to be / feel a bit under the weather

sich nicht richtig wohl fühlen, nicht ganz auf der Höhe sein

 

Let's play it by ear.

Lasst uns das spontan entscheiden. (improvisieren)

 

There's no use crying over spilt milk.

Was geschehen ist, ist geschehen. Es bringt nichts, sich darüber zu beschweren oder sich zu ärgern.

 

to cut someone some slack

mit jemandem nachsichtig sein, nicht so streng mit jemandem sein

 

We'll cross that bridge when we come to it.

Wir kümmern uns um das Problem, wenn es soweit ist / wenn es tatsächlich so weit kommt.

 

Beat around the bush.

Um den heißen Brei herumreden.

 

to spill the beans

etwas ausplaudern / ausspucken

 

once in a blue moon

sehr selten

Sie möchten weitere englische Redewendungen lernen, die nicht jeder kennt? Dann empfehle ich Ihnen dieses Buch: 1.000 englische Sprüche, die nicht jeder kennt*

Wussten Sie, dass der Ausdruck "tea" auch für "Abendessen" verwendet wird? Lernen Sie mehr darüber in diesem humorvollen Buch: What's for tea? Englisch, wie es nicht im Schulbuch steht*

Piece of cake!

Ein Kinderspiel!

 

It's no walk in the park.

Es ist kein Zuckerschlecken.

 

jump on the bandwagon

sich einer Sache anschließen, die Erfolg versprechend / gerade populär ist

 

to open a can of worms

in ein Wespennest stechen, eine Büchse der Pandora öffnen

 

the best thing since sliced bread

eine tolle Sache, super Erfindung, tolle Idee

 

Hang in there!

Halte durch! Mach weiter!

 

to clutch at straws

sich an einen Strohhalm klammern

 

to hear something on the grapevine

etwas zu Ohren kommen, Gerüchte hören

I heard it on the grapevine. = Es ist mir zu Ohren gekommen.

 

to bite off more than one can chew

sich übernehmen, zu viel vornehmen

 

to be in dire straits

in einer Notlage sein

 

to be in a pickle

in der Patsche sitzen

 

a slip of the tongue

ein Versprecher

to feel blue

deprimiert sein

 

to cost an arm and a leg

Sagt man, wenn etwas sehr teuer ist.

 

a blessing in disguise

Glück im Unglück

 

by rule of thumb

als Faustregel

 

by the skin of one's teeth

mit Ach und Krach, um Haaresbreite

 

the icing on the cake

das i-Tüpfelchen, Sahnehäubchen

(etwas, was eine Sache oder Situation noch besser macht)

 

Pardon my French.

Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise.

(Wird benutzt, wenn jemand Schimpfwörter verwendet hat.)

 

Das waren nun einige bildliche Redewendungen, die man nicht einfach so übersetzen kann. Es gibt aber auch englische Sprichwörter, die der deutschen Bedeutung durchaus ähnlich sind. Ein paar Beispiele im Folgenden.

Redewendungen, die näher am Deutschen sind

Nun also noch ein paar Audrücke, die viel näher am Deutschen sind und eigentlich auch (fast) direkt übersetzt werden könnten. Kleine Unterschiede gibt es allerdings meistens. Zudem weiß man ja leider nicht - wenn man es noch nicht gelernt hat - welche in diese Kategorie fallen. Deswegen hier die wichtigsten.

 

ein Sturm im Wasserglas

a storm in a teacup

 

die Ruhe vor dem Sturm

calm before the storm

 

Wo ein Wille ist, da ist ein Weg.

Where there's a will, there's a way.

 

auf Wolke sieben

on cloud nine

 

besser spät als nie

better late than never

 

Speak of the devil!

Wenn man vom Teufel spricht!

 

Gelegenheit macht Diebe.

Opportunity makes the thief.

 

lange Rede kurzer Sinn

long story short

 

das beste aus zwei Welten

the best of both worlds

 

aus den Augen, aus dem Sinn

out of sight, out of mind

 

Neue Besen kehren gut.

New brooms sweep clean.

 

besser spät als nie

better late than never

 

Übung macht den Meister.

Practice makes perfect.

Wenn Sie diese ausdrucksstarken Formulierungen lernen, wird sich Ihr Sprachverständnis und auch Ihre eigene Sprechfertigkeit deutlich erhöhen.

Passende Artikel für Sie:
So heißen kleine Alltagsgegenstände auf Englisch - Vokabeln
Mengenangaben wie some oder any nie mehr falsch verwenden: Quantifiers (some, any, plenty...)
Hilfreich für unterwegs: Gerichte auf der Speisekarte

Englisch lernen: Englische Sprichwörter auf Deutsch. Idioms, bildliche Redewendungen.