Deutsche Sprichwörter auf Englisch richtig übersetzen (mit lustigen Beispielen)


Deutsche Sprichwörter auf Englisch

In diesem Artikel geht es um deutsche Sprichwörter auf Englisch und wie man diese richtig übersetzen kann. Sprichwörter sind bildliche Redewendungen wie "auf dem Holzweg sein", "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm." oder "die Nadel im Heuhaufen suchen". Sie werden auch Proverben genannt - falls Sie dem Begriff mal begegnen, wissen Sie nun, was das ist :-).

 

Redewendungen dieser Art sind wichtig, da sie Sprache lebendiger machen und meistens lustige oder sehr anschauliche Bilder in unseren Köpfen entstehen lassen. Es kann sich dabei auch um Lebensweisheiten und Erfahrungen handeln oder einfach einer Aussage einen gewissen Nachdruck verleihen.

 

Natürlich gibt es solche Sprüche auch in anderen Sprachen - so auch im Englischen. Aber wie sagt man deutsche Sprichwörter auf Englisch? Das Problem ist, dass man solche bildlichen Redewendungen nicht einfach Wort für Wort ins Englische übersetzen kann. Häufig kommt dabei unverständlicher Unsinn heraus.

 

Proverben sind feste Wortverbindungen - in jeder Sprache. Wenn man Wörter austauscht, werden sie nicht mehr verstanden. Deshalb ist es wichtig, solche Redewendungen in einer Fremdsprache zu lernen - und nicht wörtlich zu übersetzen.

Deutsche Sprichwörter auf Englisch

Ich zeige Ihnen hier nur einige sehr geläufige deutsche Sprichwörter auf Englisch, die Sie kennen sollten. Natürlich gibt es noch viel mehr davon, ich habe die ausgewählt, die mir am wichtigsten erscheinen.

 

Wenn Sie eine Fremdsprache auf gutem Niveau sprechen möchten, ist es unerlässlich, dass Sie zumindest ein paar dieser Redewendungen lernen. Sie sind einfach Teil der Sprache - und wenn man möglichst natürlich sprechen möchte, sollte man ein paar solcher Ausdrücke kennen und natürlich auch verwenden.

 

Wählen Sie am besten die deutschen Sprichwörter aus, die Sie am ehesten auch im Englischen verwenden werden. Diese sind Ihnen am vertrautesten. Und damit ist dann auch die Wahrscheinlichkeit am höchsten, dass Sie diese Lebensweisheit auch in einer Fremdsprache verwenden möchten.

 

Wenn Sie diese dann gut beherrschen, wählen Sie weitere Ausdrücke aus, die Ihnen nützlich erscheinen. So werden Ihre Sprachkenntnisse nach und nach alltagstauglicher und ausdrucksstärker. Legen Sie am besten gleich los, denn "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"!

 

deutsche Sprichwörter auf Englisch übersetzt

Wichtige deutsche Sprichwörter auf Englisch - richtig übersetzt:

 

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Like father like son. (wörtl.: Wie der Vater, so der Sohn.)

oder: He's a chip off the old block.

 

etwas wie seine Westentasche kennen

to know something like the back of one's hand

Ich kenne London wie meine Westentasche. = I know London like the back of my hand.

 

jemanden auf den Arm nehmen

to pull someone's leg

Du nimmst mich doch auf dem Arm! = You're pulling my leg, aren't you?

 

die Nadel im Heuhaufen suchen

to look for a needle in a haystack

 

auf dem Holzweg sein

to bark up the wrong tree

Er ist auf dem Holzweg. = He's barking up the wrong tree.

Sie möchten weitere englische Ausdrücke lernen, die nicht jeder kennt? Mein Tipp für Sie: 1.000 englische Sprüche, die nicht jeder kennt*.

Wussten Sie, dass der Ausdruck "tea" auch für "Abendessen" verwendet wird? Lernen Sie mehr über England und die englische Sprache: What's for tea? Englisch, wie es nicht im Schulbuch steht*.

Oder machen Sie einen dieser genialen Onlinekurse.

Deutsche Sprichwörter auf Englisch: Richtig übersetzen

Darauf kannst du Gift nehmen!

You can bet your life on that!

 

dumm wie Bohnenstroh sein

to be as thick as a brick

(brick = Ziegelstein)

 

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

There's no time like the present.

 

aus dem letzten Loch pfeiffen

to be on one's last legs

Ich pfeiffe aus dem letzten Loch. = I'm on my last legs.

 

sich ein Bein ausreißen

to bend over backwards

Ich reiße mir für dich ein Bein aus! = I'm bending over backwards for you!

 

etwas für bare Münze nehmen

to take something at face value

Sie ist so leichtgläubig, sie nimmt alles für bare Münze. = She's so gullible, she takes everything at face value.

 

auf Nummer sicher gehen

to play (it) safe

Lass uns auf Nummer sicher gehen. = Let's play it safe.

 

reden wie ein Wasserfall

to talk one's head off

 

schlafen wie ein Murmeltier

to sleep like a log

 

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

You can't teach an old dog new tricks.

 

Kleinvieh macht auch Mist.

A penny saved is a penny got.

 

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Silence is golden.

 

Unkraut vergeht nicht.

Bad weeds grow tall.

 

In der Not frisst der Teufel fliegen.

Beggars can't be choosers. / Any port in a storm.

 

Viele Köche verderben den Brei.

Too many cooks spoil the broth.

Englisch lernen

 Lernen Sie schnell und einfach Englisch mit meinen Lehrbüchern zu ganz bestimmten Themen: Die englischen Zeiten, typische Fehler vermeiden, Business Englisch, Englisch für die Reise etc.

Auf Regen folgt stets Sonnenschein.
Every cloud has a silver lining.

 

Viele Wege führen nach Rom.

All roads lead to Rome.

 

Kleider machen Leute.

Fine feathers make fine birds.

 

lügen, dass sich die Balken biegen

to lie like a trooper

 

Aller guten Dinge sind drei.

All good things come in threes.

 

Das war für die Katz!

It was all for nothing! / It was a waste of time!

 

jemanden unter vier Augen sprechen

to speak to someone in private

 

Wer A sagt, muss auch B sagen.

In for a penny, in for a pound.

 

Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.

Every dog has its day.

 

Lügen haben kurze Beine.

Lies soon catch up with one. / The truth will out.

 

Wie gewonnen, so zeronnen.

Easy come, easy go.

 

Wo gehobelt wird, fallen Späne.

You can't make an omelette without breaking eggs.

Gefällt Ihnen der Beitrag? Hier können Sie mich unterstützen.

Passende Artikel für Sie:
Lernen Sie wichtige englische Sprichwörter auf Deutsch.
Besser Englisch sprechen mit diesen Vokabeln.
Lernen Sie hier, wie die Satzzeichen auf Englisch heißen.
Englische Slangwörter

Wenn Sie diese deutschen Sprichwörter mit ihrer englischen Übersetzung beherrschen, werden Sie deutlich besseres und natürlicheres Englisch sprechen. Es mag auf den ersten Blick unwichtig erscheinen, solche Redensarten in einer Fremdsprache zu beherrschen. Richtig eingesetzt sind Sprichwörter aber sowohl ein schönes als auch wichtiges Stilmittel in der gesprochenen und geschriebenen Sprache. Auf Englisch sollte man aber vorsichtig sein: Wörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen klingen häufig komisch oder sind sogar komplett unverständlich. Im Folgenden dazu noch ein paar lustige Beispiele, in denen deutsche Sprichwörter wörtlich in Englische übersetzt wurden.

Deutsche Sprichwörter lustig ins Englische übersetzt

Deutsche Sprichwörter auf Englisch lustig übersetzt

Hier noch ein paar deutsche Sprichwörter, die lustig ins Englische übersetzt wurden. Diese Übersetzungen zeigen auch deutlich, warum wörtliche Übersetzungen von bildlichen Redewendungen nicht funktionieren - ein Muttersprachler wird Sie nicht verstehen, wenn Sie diese Redewendungen verwenden. Damit Sie wissen, wie diese Sprichwörter und Redewendungen auf Englisch richtig heißen, gebe ich Ihnen natürlich auch die korrekte Übersetzung mit an.

 

Die Reihenfolge ist folgendermaßen: Zuerst der deutsche Ausdruck, dann der falsche, lustige englische Ausdruck in kursiv und zuletzt die richtige englische Übersetzung.

 

Ich glaub, ich spinne.
I think I spider.
I think I'm crazy.

 

Halt die Ohren steif.
Hold the ears stiff.
Keep a stiff upper lip. / Keep your chin up.

 

auf Wolke 7 sein
to be on cloud seven
to be on cloud nine (9)

 

schwarz sehen
to see black
to take a gloomy view of something

 

der springende Punkt
the jumping point
the crucial point

 

Schwamm drüber!
Sponge over!
No hard feelings!

 

fuchsteufelswild sein
to be fox-devils-wild
to be hopping mad

 

ein Weichei sein
to be a soft egg
to be a wuss

 

den Teufel an die Wand malen
to paint the devil on the wall
to meet trouble halfway

 

Mach kein Theater!
Don't make a theatre!
Don't fuss!

 

jemandem auf halbem Weg entgegenkommen
to come someone against on half the way
to meet someone halfway

 

sich nicht die Bohne für etwas interessieren
to not be interested a bean in something
to not care a fig about something

 

jemanden übers Ohr hauen
to hit someone over the ear
to scam someone / to take someone for a ride

 

Das Leben ist kein Zuckerschlecken.
The life is no sugar licking.
Life is no walk in the park.

 

jemandem die Daumen drücken
to press someone the thumbs
to keep one's fingers crossed for someone

 

Red keinen Käse!
Talk no cheese!
Don't talk nonsense!

 

jemanden für dumm verkaufen
to sell somenone for stupid
to take someone for a fool

 

Ich verstehe nur Bahnhof.
I only understand train station.
It's all Greek to me.

 

sich auf die Socken machen
to make oneself on the socks
to make tracks / to set off

 

mit etwas den Vogel abschießen
to shoot the bird with something
to take the biscuit / the cake

 

sich in den Haaren liegen
to lay in each others hair
to be at loggerheads with someone

Deutsche Redewendungen auf Englisch lustig

Diese Beispiele verdeutlichen sehr anschaulich, warum das wörtliche Übersetzen von deutschen Sprichwörtern ins Englische häufig nicht funktioniert. Die Übersetzung von bildlichen Redewendugen von einer Sprache in eine andere kann oft schwierig sein, da Sprichwörter kulturell geprägt sind und oft auf spezifischen kulturellen, historischen oder sozialen Zusammenhängen beruhen. Sprichwörter sind idiomatisch, das heißt sie haben eine übertragene - und keine wörtliche - Bedeutung. Daher haben sie in der Zielsprache möglicherweise keine direkten Entsprechungen.

 

Einige Sprichwörter sind sogar so einzigartig für eine bestimmte Kultur, dass es schwer ist, einen äquivalenten Ausdruck in einer anderen Sprache zu finden. In solchen Fällen könnte es notwendig sein, den Kern der Botschaft des Sprichworts zu erfassen und in der Zielsprache auf eine Weise auszudrücken, die dem kulturellen Kontext entspricht.

 

Generell erfordert das Übersetzen von deutschen Sprichwörtern ins Englische viel Fingerspitzengefühl und kulturelles Verständnis. Manchmal ist es sinnvoller, die eigentliche Bedeutung des Sprichworts zu übertragen, anstatt sich auf eine möglichst genaue wörtliche Übersetzung zu konzentrieren.

 

Solche Ausdrucksweisen spielen aber eine sehr wichtige Rolle, da sie die Sprache bereichern und häufig humorvolle oder äußerst bildhafte Vorstellungen in unseren Gedanken hervorrufen. Sie können Lebenserkenntnisse und Erfahrungen vermitteln oder einfach einer Aussage eine besondere Betonung verleihen. Daher ist es durchaus sinnvoll, sich mit gängigen deutschen Redewendungen auseinanderzusetzen und eine gute Übersetzung ins Englische zu finden.

 

Zum Abschluss noch eine gute Nachricht: Es gibt durchaus auch Ausdrücke, die in beiden Sprachen sehr ähnlich sind. So sagt man für "Aus den Augen, aus dem Sinn." im Englischen beispielsweise "Out of sight, out of mind.". Und auch für "Die Katze aus dem Sack lassen." gibt es ein entsprechendes englisches Pendant "to let the cat out of the bag.". Für "Lügen haben kurze Beine." gibt es mehrere Entsprechungen, unter anderem auch "Lies have short legs.". Das ist doch ein Lichtblick, oder nicht? (Im Englischen wäre das übrigens ein "silver lining".)

 

Es ist also noch nicht aller Tage Abend. Halten Sie die Ohren steif :-)